deney Access!
對翻譯后的譯文進行必要的審校是本公司翻譯部門全程實施的一個既定翻譯流程。同時我們憑借現有的內部譯員隊伍以及遍布全球各地的譯者資源,可以為各類客戶提供專業的譯審服務。我們在此鄭重承諾:所有譯審均為資深母語譯員或審校人員! 審校不僅僅是解決文法和語法方面的問題,同時還根據不同的文化習慣和文風要求,對譯文進行適當的改編和重寫,使之更適合于特定的目標受眾。
校對人員要求
|
1. 所有審稿人員必須為母語人員 |
|
|
就目前國內的翻譯公司來講,很多企業都開展有翻譯審校這項業務,但在具體的審校過程中,多數審稿人員僅是學習了這門語言的人,很少一部分是母語人員。瑞科南京翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務。 |
|
|
2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業 |
|
|
審稿的過程中,專業性的要求也是非常嚴格的,不同的專業領域所運用的語言特點都是不一樣的。南京本公司所分配的審稿人員,都是其行業中的精英審校人員,對其語言不但有精湛的了解,同時對行業的專業術語有很好的把握。 |
|
|
3. 審校人員首先必須是優秀的翻譯人員 |
|
|
要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時必須做過至少五年或更長時間的翻譯工作,翻譯總字數至少在500萬字以上,只有經驗豐富的高級譯者才能發現別人譯文中的問題,并予以糾正。 |
|
|